What's the difference between simultaneous translation and simultaneous interpretation or translation and interpretation?
Interpretation is the correct term for the work performed by the conference interpreter. Interpretation is the oral translation, whilst translations are written. Simultaneous translation is the popular name for simultaneous interpretation, but they mean the same thing.

What's the difference between simultaneous and consecutive interpretation? Which one is better?
The choice of one or another depends on the pace and what is expected of each event. Commonly seen in news about UN assemblies, simultaneous translation is mostly used in events in general. A speaker speaks into the microphone and the interpreters, wearing earphones and usually in acoustic booths, simultaneously translate what is said into other languages to the people watching the presentation using a receiver to hear the interpreters, all in real time. Consecutive translation has been less used throughout time since it takes longer and is more tiresome. It is usually requested for TV interviews, for example, and does not require translation equipment, except for possibly a microphone. In consecutive interpretation, the speaker speaks for a few moments and stops for the interpreter to translate what was said, alternating successively.

How are written translation estimates drafted?
The cost estimate usually considers two basic variables: the deadline to deliver the job and the amount of text to be translated. Urgent jobs may have surcharges, while long deadlines can generate discounts. Request an estimate free of charge.

How can I send and receive material to be translated?
To ensure speed and convenience, we can receive the text by email, fax or mail and will deliver the translation the same way, with the exception of sworn translations done with the original or notarized copy, which are mandatorily hard copies and delivered in person or by special courier.

How can I compare estimates from different translators?
Of course, there will always be differences between translations of a same document, since each translator has his own style, but it will not be significant if you consider the correspondence of the amount of text at the time of the estimate, since the market charges by word or standard page, to which there still isn't a consensus.

It is free competition, but the Brazilian translation market usually works with standard pages equal to the old 25 typed lines. One standard page usually corresponds to a set of 1000 characters, not counting the spaces, which is the standard adopted by us and the São Paulo State Chamber of Commerce (JUCESP), or a set of 1250 characters, when the spaces are counted, or even a set of approximately 175 words. The United States, for example, works with a per-word price.

Sworn translations and commercial interpretations, on the other hand, are regulated by JUCESP (State Board of Trade) through a single price and conditions table for any language and all sworn translators must abide by them. This is the exclusive attribution of the properly registered Sworn Translator at the State Board of Trade.