![]() |
![]() |
The success of an event, such as a congress, business meeting or training course, involving participants of different nationalities and languages relies on an adequate communication process. It is useless to count on foreign specialists if the language barrier is not overcome. SIMULTANEOUS INTERPRETATION Using specific equipment estimated separately, it is the most common for the dynamism it grants to the event. As the speaker delivers his or her talk, the interpreter simultaneously translates the content into a microphone and the translation is transmitted to receivers used by the participants that wish to hear it. Thus, the interpreter speaks, translating a phrase heard seconds before, as he or she hears the phrase that will be translated next. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous translation, appeared to the world after WW II, at the Nuremberg trials. WHISPERING / CHUCHOTAGE This is simultaneous interpretation for one or two listeners without the need for equipment. The interpreter stays close to them and simultaneously whispers the translation. CONSECUTIVE INTERPRETATION Since it takes longer and is tiresome for all those involved, and thus less used, consecutive interpretation is used for short events. It does not require equipment, but a microphone may be necessary depending on the number of participants. Someone speaks as the interpreter listens, and then pauses so the interpreter can translate what was said, alternating successively. INTERMITTENT INTERPRETATION Like Consecutive, but with more interruptions, practically sentence by sentence. |
| contato@penfield.com.br | 16 3236-9005 • 16 8135 8685 • 16 9196-3007 |